

Перевод с японского языка на русский и наоборот: трудности выполнения задач |
18.01.2015 | |
Свою специфику и ряд сложностей имеет перевод с японского языка на русский и наоборот. Исполнитель хорошо должен разбираться в лексических, грамматических и графических особенностях. Отдельно сказать нужно о переводе грамматических форм, которые в русском языке отсутствуют. В итоге, некоторые из них переводятся только приблизительно (в данном случае примером могут служить степени вежливости). Дополнительная трудность заключается в том, что каждая из них является уместной в той или иной конкретной ситуации и совершенно недопустима в другой (может даже считаться оскорблением или проявлением неуважения к собеседнику). Серьезную сложность при выполнении переводов с японского языка на русский и наоборот представляет и письменность, которая имеет смешанный характер. При взгляде со стороны обычному человеку покажется, что все это просто не имеет никакого смысла. Связано такое положение вещей с использованием всевозможных иероглифов. Примечателен тот факт, что в классическом варианте они пишутся справа налево, причем в столбик. Помимо всего прочего, между словами отсутствуют пробелы, а правила использования знаков препинания существенно отличаются от имеющихся в русском языке. Анализируя все сказанное выше, можно прийти к выводу о том, что и услуги переводчиков немецкого языка, и работа специалиста, владеющего японским, должны обязательно доверяться квалифицированным мастерам. Причем лучше всего сотрудничать с теми переводчиками, которые обладают многолетним успешным опытом и знакомы со всеми нюансами. Найти исполнителей реально, обратившись в грамотное столичное бюро переводов, которое пользуется положительной репутацией. |
Как разместить здесь рекламу?