Китайский для переговоров используют не только китайцы, родиной ваших партнеров может оказаться любая азиатская страна. Это в определенной мере накладывает свой отпечаток на произношение и скорость речи гостей. Есть акценты, которые не сможет понять даже профессиональный переводчик в Шанхае с авто. Впрочем, если вдруг окажется, что вы ни слова не понимаете из произнесенного собеседником, это еще не повод впадать в панику – к любому акценту можно постепенно «прислушаться». Причем времени для того, чтобы сделать это, хватит – всем известно, что в начале разговора обычно идут нейтральные фразы, приветствия, которые можно сформулировать и своими словами. После этого понимать чужое произношение станет легче, главное - не поддаваться страху, не убегать в слезах, а терпеливо слушать.
Родную страну партнеров важно знать не только из-за специфики произношения, но и из-за национальных традиций. Есть темы, которые в разговоре с представителями определенных национальностей лучше не затрагивать. Переводчику часто приходится предотвращать возможные конфликты – для этого достаточно опускать или перефразировать грубоватые шутки, ругательства и прочие слова и фразы, которые могут показаться партнерам оскорбительными – в неформальных разговорах такое встречается довольно часто.
Кроме того, помните: вас просили помочь с переводом на китайский с русского и наоборот. Если вдруг в речи одной из сторон появляются фразы на других языках (французском, латыни, немецком и пр.), достаточно в переводе просто повторить их. Конечно, хорошо, если вы знаете несколько иностранных языков и способны передать на русском и такую «вставку». Но в целом это не обязательно, мы не могли предвидеть, что будет задействован третий язык. Вы же при разговоре с иностранцами не вставляете фразы на белорусском!
Как услышать и запомнить
Главный недостаток последовательного перевода в том, что многое зависит от памяти переводчика. Если оратор имеет привычку говорить долго, лучше заранее запастись бумагой, чтобы иметь возможность вести записи. Это не значит конспектировать все подряд – на подобные действия не будет времени. Записывать нужно опорные слова, имена, цифры, названия – все то, что сложно удержать в памяти.
Следует заблаговременно напомнить начальству, склонному к длительным монологам, что в речи необходимо делать паузы для переводчика. Это не только поможет вам, но и оживит интерес ваших партнеров – а иначе им придется слушать долгую речь на русском, ни слова из нее не понимая.
Впрочем, чтобы запомнить, надо сначала услышать, что тоже не так просто. Препятствием могут стать посторонние звуки, шумы, тихая или слишком быстрая речь оратора. В таких случаях нужно попытаться, если это возможно, избавиться от шумов – например, закрыть окно или дверь.
|