Рыбалка - это Удовольствие!
Азбука рыболова
Кого ловим?
Словарь рыбака
Виды приманок
Снасти для рыбалки
Снаряжение
Рыбак и закон
Рыбалка онлайн
Важные мелочи
Форум о рыбалке
Всё о рыбалке
Приманки и прикормки
Ловля карпа
Карповые приманки
Тактика ловли карпа
Карповая прикормка
Карповые оснастки и снасти
Семейство карповых их обитание
Вчера - клевало!
Галерея
Вести с водоёмов
Рыбацкие истории
Видео о рыбалке
Календарь рыбака
Новости
Погода на 7 дней
Календарь клёва
Рыбацкий дайджест
Объявления
Клёвые места
Найти на карте
Платная рыбалка
Известные водоёмы
Техника рыболова
Мастерская
Поплавочная удочка
Спиннинг
Нахлыст
Донная ловля
Подлёдная ловля
Подводная охота
Сети, Электроудочки
Рыбалка на фидер
Сообщество
О сайте
Информация
Доска почёта
Ранги рыбаков
Список рыбаков
Реклама на сайте
Последние в рубрике Сервис
Фотогалерея


Посмотреть все фото галереи

Обсуждения и комментарии

[05:25, 25.04.15] Валерий
Здравствуйте, Alexander! Нарские пруд...

[05:23, 25.04.15] Валерий
Нарские пруды - замечательное место д...

[04:49, 18.04.15] Артем
Устарела информация. Логотип другой, ...

[09:02, 04.04.15] shadrin...
Хорош! А на Каме моим знакомым был по...

[03:14, 02.04.15] Миха
Это точно, главное после такой рыбалк...

далее...
Ловля щуки
Леска
Воблеры
Катушки
Способы лова
Места обитания
Блесны и приманки
Спининговые удилища
Не пропустите
рыбаку на заметку





    Рыболовный портал о рыбалке :) arrow Сервис arrow Каким должен быть профессиональный переводчик?

    Каким должен быть профессиональный переводчик?

    09.09.2018


    Всем нам известно, что человек такой профессии, как переводчик, является связующим звеном между непонятными для нас понятиями и понятными. И чаще всего «переводчик» ассоциируется у нас с живым человеком, а не с многочисленным на данный момент софтом для проведения автоматических переводов.

    Однако, как показывает практика, хорошими переводчиками не становятся сразу после окончания высших учебных заведений. Ими становятся спустя годы практической деятельности, причем, только в том случае, если специалист максимально соответствует требованиям к такой профессии, как переводчик.

    Сегодня существует ряд общепринятых качеств, которые характеризирует профессиональную пригодность специалиста, как переводчика. Прежде всего, к ним можно отнести:

    - коммуникабельность;

    - психологическую устойчивость;

    - хорошую память;

    - языковую реактивность;

    - порядочность;

    - умение быстро «переключаться» с одного языка на другой.

    Итак, зачем для переводчика коммуникабельность? Кроме того, профессия переводчика сразу подразумевает общение с другими людьми, немаловажным фактором здесь является умение общаться на профессиональном уровне, расти, как специалисту. Форум переводчиков – как раз тот интернет – ресурс, где благодаря умению общаться с другими специалистами, переводчик не стесняется учиться новому, расти в профессиональном уровне, развиваться.

    Кроме того, большинство специалистов языковых услуг на лидирующие позиции профессиональной пригодности переводчика, ставят психологическую устойчивость специалиста, причем, совершенно не зря. Учитывая тот факт, что в течение всего рабочего дня переводчику приходится постоянно говорить, быстро «переключаться» между языками, постоянно контролировать и не терять чужую мысль, причем, не имея возможности выразить свою собственную – все это способствует большой психологической нагрузке в течение всего дня.

    Что касается умения быстро «переключаться», то такое умение присуще людям многих профессий. Однако, как раз в сфере переводов считается, что здесь лучше преуспели женщины.

    Хорошая память для переводчика – ещё один показатель профессиональной его пригодности, как специалиста. На самом деле, в мире людей с гениальной памятью не так уж и много, да и переводчику она не нужна. Главное для специалиста по переводам – это тренированная память, позволяющая быстро запоминать необходимую информацию, удаляя из неё ненужную.



     


    Как разместить здесь рекламу?