Каким должен быть профессиональный переводчик? |
09.09.2018 | |
Всем нам известно, что человек такой профессии, как переводчик, является связующим звеном между непонятными для нас понятиями и понятными. И чаще всего «переводчик» ассоциируется у нас с живым человеком, а не с многочисленным на данный момент софтом для проведения автоматических переводов. Однако, как показывает практика, хорошими переводчиками не становятся сразу после окончания высших учебных заведений. Ими становятся спустя годы практической деятельности, причем, только в том случае, если специалист максимально соответствует требованиям к такой профессии, как переводчик. Сегодня существует ряд общепринятых качеств, которые характеризирует профессиональную пригодность специалиста, как переводчика. Прежде всего, к ним можно отнести: - коммуникабельность; - психологическую устойчивость; - хорошую память; - языковую реактивность; - порядочность; - умение быстро «переключаться» с одного языка на другой. Итак, зачем для переводчика коммуникабельность? Кроме того, профессия переводчика сразу подразумевает общение с другими людьми, немаловажным фактором здесь является умение общаться на профессиональном уровне, расти, как специалисту. Форум переводчиков – как раз тот интернет – ресурс, где благодаря умению общаться с другими специалистами, переводчик не стесняется учиться новому, расти в профессиональном уровне, развиваться. Кроме того, большинство специалистов языковых услуг на лидирующие позиции профессиональной пригодности переводчика, ставят психологическую устойчивость специалиста, причем, совершенно не зря. Учитывая тот факт, что в течение всего рабочего дня переводчику приходится постоянно говорить, быстро «переключаться» между языками, постоянно контролировать и не терять чужую мысль, причем, не имея возможности выразить свою собственную – все это способствует большой психологической нагрузке в течение всего дня. Что касается умения быстро «переключаться», то такое умение присуще людям многих профессий. Однако, как раз в сфере переводов считается, что здесь лучше преуспели женщины. Хорошая память для переводчика – ещё один показатель профессиональной его пригодности, как специалиста. На самом деле, в мире людей с гениальной памятью не так уж и много, да и переводчику она не нужна. Главное для специалиста по переводам – это тренированная память, позволяющая быстро запоминать необходимую информацию, удаляя из неё ненужную. |
Как разместить здесь рекламу?